Оригинальные названия фильмов

Многие названия иностранных фильмов переведены на русский язык «совсем по-другому».

(Англ. Limitless – «Безграничный, неограниченный», 2011) – «Области тьмы».

(Фр. Intouchables – «Неприкасаемые», 2011) – «1+1».

(Англ. Silver Linings Playbook – «Пьеса со счастливым концом», 2012) – «Мой парень – псих». Silver lining – луч надежды. Оригинальное название фильма идет от пословицы: «Every dark cloud has a silver lining» (дословный перевод – «всякое темное облако серебром оторочено»; аналог русской пословицы «нет худа без добра»).

(Англ. Wakefield – «Уэйкфилд», 2016) – «Во всем виноват енот». Имя главного героя фильма – Говард Уэйкфилд; в Англии есть город Уэйкфилд.

(Англ. A Family Man – «Семьянин», 2016) – «Охотник с Уолл-стрит». Название фильма перевели на манер популярной комедии «Волк с Уолл-стрит» (2013). Хотя никакого отношения главный герой фильма «Охотник с Уолл-стрит» Дэйн Дженсен к Уолл-стрит не имеет, так как является сотрудником рекрутингового агентства в Чикаго.

(Англ. Once Upon a Time in Venice – «Однажды в Венеции, 2017) – «Его собачье дело». Венеция (Venice) – район на западе Лос-Анджелеса, который получил название от жилого квартала с системой каналов, построенных в начале 20 в.

(Англ. Some Like It Hot – «Некоторые любят погорячее», 1959) – «В джазе только девушки».

(Англ. Grown Ups – «Взрослые», 2010) – «Одноклассники».

(Англ. Moneyball, 2011) – «Человек, который изменил все».